Ejemplos de préstamos lingüísticos

Raquel Varela

¿Sabías que la mayoría de las lenguas están llenas de préstamos lingüísticos? Estos ejemplos de palabras permiten que un término, un morfema o una expresión que pertenece a un idioma en concreto pasen a ser utilizados por otro idioma. Pero no todos los préstamos lingüísticos son iguales, pues existen diversos tipos en función de si hace referencia al vocabulario o a las estructuras y las construcciones de una lengua. Por eso hemos preparado este artículo sobre los tipos de préstamos lingüísticos que hay y qué ejemplos de estos préstamos lingüísticos podemos encontrar.

¿Qué son los préstamos lingüísticos?

Los préstamos lingüísticos pueden ser tanto palabras, morfemas y expresiones de un idioma que son adoptada por otro idioma distinto o bien palabras que dentro de una misma lengua cambian de registro. Por ejemplo, cuando una palabra pasa del registro estándar al especializado o al revés.

Los préstamos lingüísticos son palabras o expresiones que son adoptadas de otro idioma y utilizadas en la lengua receptora. En español, estos préstamos pueden provenir de diferentes idiomas, como inglés, francés, alemán, italiano, entre otros. Los préstamos lingüísticos pueden ser necesarios para llenar vacíos léxicos o para enriquecer la lengua.

¿Qué préstamos lingüísticos existen?

Los términos que se pueden adaptar de una lengua a otra pueden ser de muchos tipos, pero más allá de clasificarlos por sustantivos, morfemas o expresiones, podemos clasificarlos por áreas: la léxica y la gramatical:

  • Préstamos lingüisticos lexicales: son aquellas palabras cuya fonética original se adaptan a la fonología del idioma que la adopta, sin que sea interpretada ni traducida.
  • Préstamos lingüísticos gramaticales: a diferencia de los préstamos de léxico, los préstamos en gramática se producen normalmente en zonas que son bilingües, donde una lengua adquiere la forma de construir algunas oraciones de la otra lengua con la que cohabita.

Ejemplos de préstamos lingüísticos lexicales

Dentro de los préstamos de léxico también podemos encontrar varias clases en función de cómo se hayan adoptado esas palabras de otro idioma al nuevo, aunque podemos encontrar 2 grandes grupos: los extranjerismos y los calcos semánticos.

Ejemplos de extranjerismo no adaptados

Los extranjerismos no adaptados son términos de origen extranjero que se utilizan en español sin haber sido modificados para que suenen como palabras españolas. Se trata de aquellas palabras que se conservan exactamente igual que en la lengua de origen y se utilizan tal cual en la lengua receptora.

Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados son "marketing", "shopping" y "manager". Aunque estos términos son ampliamente utilizados en el lenguaje cotidiano, su uso puede generar ambigüedades o confusiones en personas que no estén familiarizadas con el idioma original. Listado de los extranjerismos no adaptados que podemos encontrar en español son:

  • Hardware
  • Eau de toilette
  • Pizza
  • Rock
  • Club
  • Smoking
  • Frac
  • Lipstick
  • Hot dog


Ejemplos de extranjerismo adaptados

Los extranjerismos adaptados son términos de origen extranjero que se han incorporado al español y han sido adaptados para que suenen como palabras españolas. En este caso el español sí que ha adaptado las palabras originales a sus normas lingüísticas, dando lugar a términos como los siguientes:

  • Restorán: de restaurant
  • Gol: de goal
  • Aparcar: de park
  • Yogur: de yoghurt
  • Tenis: de tennis
  • Béisbol: de baseball
  • Ordenador: computer
  • Bistec: Beefsteak

Estos términos son aceptados en el lenguaje cotidiano y se utilizan en diferentes contextos, pero es importante recordar que su significado puede variar según el país o región donde se habla español.

Ejemplos de extranjerismos especializados

Estos préstamos lingüísticos se producen cuando la lengua receptora no encuentra un equivalente a una palabra que denomina una nueva y lejana realidad, a menudo se utilizan en su forma original debido a su reconocimiento internacional o por su especificidad técnica.

Algunos ejemplos de extranjerismos especializados en español son "brainstorming" en el ámbito del marketing, "software" en tecnología de la información, y "briefing" en comunicación corporativa. Estos términos son aceptados en el lenguaje especializado, pero es importante asegurarse de que su uso no genere confusiones o ambigüedades en el contexto específico.
Entre los ejemplos de este tipo de préstamos lingüísticos encontramos:

  • lord
  • samurai
  • hockey
  • sir
  • burka
  • ayatollah
  • talibán
  • yihad
  • sari
  • troika
  • stand.

Ejemplos de calcos semánticos

Se trata de traducciones literales que se hacen de conceptos de otras lenguas, de ahí que a estos préstamos lingüísticos se les denomine calcos, porque calcan el significado de las lenguas de origen, , lo que puede llevar a una pérdida de sentido o incluso a una interpretación errónea en la lengua receptora.

Algunos ejemplos de calcos semánticos en español incluyen "alto ejecutivo" en lugar de "ejecutivo de alto nivel" y "pieza clave" en lugar de "pieza fundamental". Otro ejemplo común de calco semántico es la traducción literal de expresiones idiomáticas, como "poner el dedo en la llaga" en lugar de "toque sensible".

Entre los ejemplos más habituales que encontramos en español destacan:

  • Jardín de niños: del alemán Kindergarten
  • Entre nos: del francés entre nous
  • Puesta en escena: del francés mise en scène
  • Hora feliz: del inglés happy hour
  • Asesino en serie: del inglés serial killer
  • Fuera de lugar: del inglés offbase
  • Rascacielos: del inglés skyscraper
  • Tiempo completo: del inglés full time
  • Luna de miel: del inglés honey moon.

Es importante tener en cuenta que, aunque los calcos semánticos pueden ser útiles en algunas situaciones, es necesario adaptar el lenguaje para evitar confusiones y asegurarse de que el mensaje sea claro y preciso.

  • ¿Te ha servido de ayuda?
  • No