Ejemplos de traducción jurada: Conoce los requisitos esenciales

Los requisitos y claves de la traducción jurada
Paula García Sancho

Una traducción jurada en el extranjero debe contar con una certificación necesaria que le otorga validez para la aceptación de documentos oficiales fuera de España. Una traducción jurada debe ser entonces realizada por un traductor jurado. Estos son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, y son reconocidos internacionalmente gracias a convenios internacionales y al carácter oficial que estas traducciones llevan consigo.

Pero, para que una traducción jurada sea válida en otro país, esta debe portar el sello oficial del traductor, firma, e ir acompañada de un texto que certifique la fidelidad de la traducción respecto al documento original y la fecha de realización.

¿Qué es una traducción jurada y quién puede hacerla?

Una traducción jurada es, en esencia, una traducción oficial de determinados documentos que requieren de esta validez legal ante organismos y autoridades, tanto nacionales como internacionales. Estas traducciones se caracterizan por ser una representación exacta y fiel del documento original.

Un aspecto clave y esencial es que siempre deben realizarse por un traductor jurado, oficialmente certificado, reconocido y autorizado por el organismo competente en cada país, como por ejemplo un traductor jurado inglés.

Estos profesionales han recibido el nombramiento tras haber superado un examen oficial, además de cumplir con determinados requisitos de formación y experiencia. Por ello, tienen la autoridad necesaria para certificar con su firma y sello que la traducción es una copia fiel de un documento original.

Requisitos de la traducción jurada

Cualquier traducción jurada, para ser válida y aceptada en el país que la requiere, debe cumplir con algunos requisitos que garantizan su validez y autenticidad:

  • Sello oficial o apostilla del traductor jurado en cada página de la traducción. La función de este sello es certificar que el traductor está oficialmente reconocido y autorizado para ejercer esta función, y asegura la oficialidad de la traducción.
  • La firma del traductor jurado debe consignarse en todos los documentos traducidos, incluido el original que acompaña a la traducción. Es la única forma de autenticar, a modo de declaración personal, la exactitud y fidelidad de la traducción respecto al documento original.
  • Texto de certificación al final de la traducción. En este texto, generalmente bilingüe, el traductor jurado certifica que la traducción es fiel y exacta al documento original.
  • Debe incluir la fecha de realización. Este requisito es muy relevante porque algunas instituciones pueden requerir que la traducción se haya realizado en un período de tiempo específico.

  • Conformidad con el documento original. La traducción debe ser una réplica exacta del contenido del documento original. Y reflejar con precisión todos los aspectos de este, manteniendo en todo momento su integridad y significado.
  • Copia del documento original. Junto con la traducción jurada, siempre debe adjuntarse una copia del documento original. De esta forma, las autoridades pertinentes pueden verificar la precisión de la traducción, comparándola directamente con el original.

Cada uno de estos requisitos garantizan la legalidad, la autenticidad y la aceptación de la traducción jurada por parte de organismos oficiales, instituciones educativas, empresas y tribunales, tanto dentro como fuera de España.

Dónde encontrar un intérprete jurado para presentar documentos en el extranjero

Encontrar un intérprete jurado competente para presentar tus documentos en el extranjero es necesario si no quieres tener problemas relacionados con la validez y aceptación legal en otro país.

  1. Asegúrate de que el intérprete jurado esté debidamente acreditado por el organismo competente en tu país.
  2. Considera la especialización del intérprete jurado en el área de conocimiento que tu documento aborda.
  3. Verifica que el intérprete jurado ofrezca servicios en el idioma específico que necesitas.
  4. Busca referencias o reseñas de sus servicios para evaluar su reputación y la satisfacción de clientes anteriores.
  5. Considera también la ubicación si necesitas reunirte en persona. Tal vez necesites un traductor jurado inglés Barcelona, como puedes encontrar en https://losjurados.es/traductor-jurado-barcelona, para enviar documentos físicos. Aunque muchos servicios se pueden realizar de forma remota.

Conseguir una traducción profesional es tener la certeza de que tus documentos serán reconocidos legalmente en el extranjero, cumpliendo con los requisitos específicos del país destino. Los intérpretes jurados garantizan una traducción precisa y fiel al original, indispensable para evitar malentendidos o rechazos por parte de las autoridades extranjeras.

Puedes encontrar un traductor jurado a través de varias vías, como el propio sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores de cada país. O contratando servicios de traducción de agencias especializadas que tienen experiencia en todo tipo de documentación, y son capaces de realizar traducciones en cualquier idioma.

  • ¿Te ha servido de ayuda?
  • No